From the Hart

PLS 4-Spanish

September 2003

I got an email from a clinician in New York who is using the Preschool Language Scale-4 Spanish version and wanted to know my experiences with this new test and whether I thought it would be appropriate with the Caribbean children he was evaluating.

I told the clinician that I don‚t have much experience with the new version since moving to Missouri but my first reaction was to say that it probably isn't appropriate. I wasn‚t sure of the norming population for this test and assumed that if the group norms are from another Spanish speaking group, it probably wouldn‚t be familiar to the children he was seeing in New York. I decided to take a look at the PLS-4 Spanish.

The PLS-4 Spanish is an individually administered test used to identify monolingual or bilingual Spanish speaking children who have a language disorder or delay. The age range is from birth through 6 years-11 months. Administration time is 20 to 45 minutes depending upon the age of the child. The test content is different from English but there are shared test tasks and content. Early milestones may be identical but the content changes as the age group gets older. PLS-4 Spanish yields norm-referenced test scores for Auditory Comprehension andExpressive Communication subscales, as well as a Total Language Score (standard scores, percentile ranks, and age equivalents).

The PLS-4 Spanish and English editions are not identical in terms of components, test tasks, scoring, or research design. You cannot directly compare scores from the Spanish edition and the English edition of PLS-4 because of significant differences in the Spanish and English Standardization samples. There are 2 standardized subscales, Auditory Comprehension and Expressive Communication; the Supplemental Measures are not standardized. These include the Articulation Screener, Language Sample Checklist, and Cuestionario para los Padres. The English and Spanish versions have different norming populations. The tests have different numbers of items, similar but not equivalent concepts, morphemes, and sentence structures. The tasks are not necessarily of the same difficulty on the two tests.

Although there are some general similarities across the 2 editions the differences include the following: 1) Components; Examiner's manual, record, form, picture manual, Spanish-edition specific: 2) Test items/item placement; Minor differences in placement/order to age 3:0, with more significant shifts beginning at age 3:6: 3) Scoring; subitems sometimes are different (e.g., Plurals on the English edition: babies, horses; Spanish edition: limones, ratones) based on data from Spanish speakers: 4) Research; Demographics reflect U.S. census figures for Hispanic children; separate norms based on data for Spanish speakers; PLS-4 Spanish sample is comprised of bilingual children. If you are testing a child new to the US and/or living in a completely Spanish-speaking environment, you may choose to compare the child's score to means and standard deviations reported for children living in a Spanish-speaking country.

Demographic characteristics of the PLS-4 Spanish are the following. 1188 children (ages 2 days through 6 years-11 months) were in the norming group compared to 1534 for the English version. They came from the Northeast (62), North Central (16), South (597), West (513). Therefore, 50 and 43 percent of the population came from the South and West, respectively. In reporting the dialects represented, 965 were of Mexican background, 75 Southwest USA, 33 Puerto Rico, and 29 Cuba. The rest of the sample came from Guatemala (6), Honduras (2) , El Salvador (6), Nicaragua (3), Ecuador (2) Costa Rica (2), Panama (5), Dominican Rep. (7), Peru (11), Colombia (9), Venezuela (1), Argentina (7), and Other (23). Two participants didn't provide this information. Sample is varied but not too many from each group with the exception of Mexico.

The manual has a section "Scoring Bilingual Children's Responses". This is important to read. Bilingual children may respond in both English and Spanish. Therefore, mark the child's responses correct if the child meets the "Pass" criteria for the task.

The vocabulary used in the PLS-4 Spanish test stimuli is typical of vocabulary used in the Southwest. Dialectal variations are listed on the test and these can be substituted. For children who are from a different region than those vocabulary items listed, the manual suggests that you interview the parent before the evaluation and substitute those words.

Do not reword test stimuli to simplify them for a child. Changing the sentence structures is not acceptable because it compromises the difficulty of test items. The tasks are ordered by difficulty so changing the sentence structure changes the order and test.

If a child code switches, the child's response may be correct for the task. The examples given include: The child has substituted a word in English for one in Spanish; The child uses an English grammatical form that is parallel to a Spanish form; the response meets pass criteria for the task.

The "Development of Test Tasks" section of manual is worth reading. There was an extensive attempt to get representative test stimuli. There was literature review, clinician feedback, reviews by a panel experts, and then they had a "try-out" data collection phase. The purpose of this last phase was to evaluate the new items. There was a 2nd review by another panel. There was a study to develop scoring rules for the new open-ended tasks on the Expressive Communication subscale and to refine the scoring rules developed for the PLS-3 Spanish test tasks. Finally, the tasks underwent a number of statistical analyses. The items and tasks were not randomly selected or thought about during lunch.

Page 120 of the manual states "If you deviate from the standardized testing procedures and stimuli (e.g., if you improvise on theadministration directions to make them more appropriate for the child you are testing), you will compromise the comparison of the child's scores to the normative data. Changing the task or directions and adding or omitting cues or practice tasks for a particular child changes the difficulty of the test tasks and, in this case, invalidates the use of the normative scores..Further, comparing the scores of a child you have tested to the sample of age-level peers is valid only if the characteristics of the sample are comparable to the child you are testing (pg. 121)."

Page 13 of the manual provides "guidelines for Evaluating Spanish-speaking Children."They're general recommendations and worthwhile reading. Chapter 7 of the manual presents the reliability and validity studies of the PLS-4 Spanish. It is enough to say in this brief review that the reliability and validity evidence was good.

The bottom line, is this a test that I would recommend. Yes, there has been tremendous work on the test items, there were attempts to include clinicians in the development, and the work was extensive in developing a Spanish test that will be helpful to clinicians when other variables are used in combination with the test scores.

Never use a test alone to qualify a child into special services. The manual recommends alternative assessment procedures, observations, and interviews with informants. The manual makes it very clear on page 140, that there are other factors that should be taken into account when evaluating a bilingual child. These include: the impact of culture on assessment; acquisition of a second language; normal language development in bilingual children; factors influencing the retention or loss of L1 skills; characteristics of language loss; characteristics of children who may have a language disability; code switching; non-standardized assessment practices; test adaptations/medications; and finally, use of interpreters.

Use the test, just don't make the evaluation simple.

Hortencia G. Kayser, Ph.D.
Professor

hartkayser@hotmail.com